Interpretación

cropped-cropped-cropped-franouren_logo.jpg

La interpretación simultánea

En la interpretación simultánea el discurso del conferenciante es transmitido por un intérprete que, por medio de una cabina insonorizada, va interpretando. Los oyentes reciben así, con un desfase de pocos segundos, el mensaje.
Este tipo de interpretación exige un alto grado de concentración. Por ello, los intérpretes suelen ser dos en las cabinas y alternan cada media hora, debido a la acumulación de cansancio. Mientras uno interpreta, el otro colabora solucionando alguna necesidad… Puede darse el caso del llamado relé. Un intérprete, el más experimentado, interpreta una conferencia que a su vez es interpretada por otros intérpretes a otras lenguas según las necesidasdes de los oyentes. Así el primero hace de relé para sus compañeros.
Ahora bien, se necesita un equipo técnico avanzado que suele estar a disposición en las mejores salas de conferencias.


El maletín o infoport


En la interpretación con maletín  se evita la utilización de las cabinas de interpretación. Así, el intérprete va traduciendo a través de un micrófono inalámbrico el discurso del orador, mientras los oyentes, mediante un pequeño receptor con auriculares portátiles, reciben el mensaje.
Sin bien este medio es más flexible, ya que no se requiere un equipo técnico tan complejo ni tan pesado como el de una interpretación simultánea, solo permite llevar a cabo una interpretación simultánea en actos con un número de asistentes relativamente reducido. Si se trata de interpretar a un solo idioma bastará con una interpretación consecutiva.

Interpretación susurrada o chuchotage


El intérprete “susurra” su interpretación a dos o tres oyentes (como mucho). Es un tipo de traducción simultánea. Se combina también con la consecutiva cuando los oyentes  desean establecer un diálogo con el conferenciante.

Interpretación consecutiva


El intérprete, situado junto al orador, ofrece su versión interpretada del discurso aprovechando las pausas que efectúa el orador. El intérprete va tomando notas si las pausas no se hacem con cierta frecuencia. No se requiere ningún tipo de material técnico especializado. Es lo adecuado cuando los oyentes entienden todos el mismo idioma, por tratarse de un acto de comunicación directo, al mismo tiempo que puede haber alguna interacción entre el conferenciante y su intérprete.


Interpretación de enlace


Es un tipo de interpretación consecutiva. Y puede ser de índole muy diversa. De reuniones de negocios con cierta movilidad hasta recogidas de clientes en el aeropuerto.

Interpretación jurada


Se requiere la presencia de intérpretes jurados en actos carácter jurídico, como juicios, reuniones notariales, matrimonios civiles…


Interpretación telefónica


El intérprete facilita la comunicación entre dos o más personas mediante comunicación telefónica.

Traduccion, interpretación e edición