Traducción

franouren_logo

 

TRADUCCIÓN JURADA

                                                                                                                              

Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal ante la administración pública y es realizada por un traductor jurado debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, cuya firma asegura que los contenidos del documento traducido coinciden plenamente con el original.
Los documentos que habitualmente necesitan de traducciones juradas son documentos públicos redactados en lengua extranjeras tales como actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, resoluciones judiciales, inscripciones registrales, diplomas, etc.
Para cualquier legalización de documento en España tienen competencia la Sección de Legalizaciones del Ministerio Español de Asuntos Exteriores que está en:

c/ Serrano Galvache, 26 – 28033 Madrid.
Teléfonos: 91 3791606 / 91 3791608 / 91 3791609.

Apostilla de la Haya y para qué sirve:

A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del Convenio de la Haya reconoce la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país firmante de dicho Convenio.

El trámite de legalización única -denominada apostilla- consiste en colocar sobre el propio documento público una apostilla o anotación que certificará la autenticidad de los documentos públicos expedidos en otro país.

TRADUCCIÓN TÉCNICA

La traducción técnica se refiere a la traducción de todo tipo de documentos técnicos: manuales, memorias, informes, proyectos, documentación varia…

de ámbitos procedentes a veces de realidades muy diversas.

    • Acondicionamiento térmico.
    • Aeronáutica y aeroespacial.
    • Agricultura, ganadería y pesca.
    • Automoción.
    • Ciencias de la tierra: geología, geofísica, etc.
    • Electrodomésticos.
    • Energías alternativas.
    • Especificaciones técnicas para construcción.
    • Ferrocarriles.
    • Gestión de residuos
    • Imagen y sonido
    • Ingeniería acuícola, oceánica y pesquera.
    • Ingeniería agrónoma, agropecuaria, montes.
    • Ingenieria civil.
    • Ingeniería eléctrica: circuitos eléctricos, redes eléctricas
    • Ingenieria electrónica.
    • Ingeniería forestal.
    • Ingeniería industrial: procesos industriales, proyectos llave en mano, logística industrial, mecánica, siderurgia, plásticos y nuevos materiales…
    • Ingeniería naval, náutica.
    • Inteligencia artificial.
    • Localizacion de páginas web.
    • Redes e Internet
    • Software y localización de software
    • Telefonía fija y móvil
    • Videojuegos
TRADUCCIÓN MÉDICA


La traducción médica es una de las traducciones más específicas y que requiere un alto grado de especialización en el ámbito médico. Es por ello un apartado específico y con un caudal importante de transacciones.

  • Artículos científicos.
  • Diagnósticos.
  • Documentación científica: conferencias, ponencias.
  • Estudios clínicos.
  • Fichas técnicas de productos farmaceúticos (labels).
  • Historiales clínicos.
  • Informes médicos.
  • Manuales de usuario de instrumental y equipos médicos.
  • Manuales médicos.
  • Patentes farmaceúticas.
  • Productos sanitarios, de higiene y cosméticos.

TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Las traducciones publicitarias intentan trasladar el mensaje publicitario manteniendo el efecto y la fuerza comercial del original.

  • Campañas de marketing de productos.
  • Congresos.
  • Exposiciones.
  • Ferias.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y COMERCIAL

                                                                                                              

Artículos de prensa económica y financiera.

  • Balances.
  • Contratos de compraventa.
  • Correspondencia comercial.
  • Cuentas anuales.
  • Estados financieros.
  • Informes de marketing.
  • Informes de resultados económicos.
  • Memorias anuales.

Traduccion, interpretación e edición